1月18日の診療

*先日、膵臓にSOL(Space Occupying Lesion:空間占拠性病変)があり、膵嚢胞性腫瘍を強く疑い、大学に紹介したところ、膵頭部十二指腸切除術という、大手術をし、生死をさまよう術後合併症も経験されたが、結果は、膵炎による仮性嚢胞だった。本当に、悪性腫瘍でなくてよかった、と奥さんともども、胸をなでおろした。

紹介状のご返信より

紹介状のご返信より


*今日のメディア逍遥
〽ひたすらに心の闇を駆け抜ける白み始めた東の空へ

*外つ国言の葉の葉

今日も、FBコメントそのまま…
¡Buenos días!Me llaman la gente Don Quixote.(人よんでドン・キホーテなり、というのが正確か?でもこんな表現あるかな?) 不十分を前提の上で、説明をつづけます。スペイン語のBe 動詞は、ser と estar の2種類あります。まず、(現在形の)人称変化を挙げます。ser は、yo(私は) soy tú(君は) eres usted,él/ella(あなたは、彼は/彼女は) es nosotros(私たちは) somos vosotros/vosotras(君たちは(男女/女性だけ) sois ustedes,ellos/ellas(あなた達は、彼らは/彼女らは) son、estar は、yo(私は) estoy tú(君は) estás usted,él/ella(あなたは、彼は/彼女は) está nosotros(私たちは) estamos vosotros/vosotras(君たちは(男女/女性だけ) estáis ustedes,ellos/ellas(あなた達は、彼らは/彼女らは) están です。(それぞれ、ラテン語の ESSE と STARE に由来します) ser + 形容詞で、物の性質や人の性格などを表し、estar + 形容詞で、物や人の状態を表します。こう言ってもピンと来ないと思いますので、例文を二つ…Señor Masuzoe son muy antipáticos.(ま◯ぞ◯さんは、冷酷非情です。)Señor Xosokawa está inaguantable.(ほ◯か◯さんはがまんできません。)¿Pueden comprender ustedes?(これで皆様おわかりいただけましたかな?)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>